— Это несправедливо! — взбунтовалась Демельза. — Он не принял бы отказ. Он сказал, что в понедельник отвезет меня в Воксхолл, пока ты будешь в Палате.
— И ты пойдешь?
— Конечно же нет! Меня не будет дома или я буду плохо себя чувствовать. Лихорадка скорее всего остудит его пыл... Может, нарисую на лице прыщи и погляжу на него в окно... Росс, не позволяй этому испортить наше пребывание здесь...
— Да, конечно, — сказал он, обняв ее за плечи, — но невозможно постоянно сдерживаться и контролировать эмоции, а когда я вижу тебя в обществе другого мужчины, когда он к тебе прикасается, в голове или где-то еще всплывают прежние чувства, прежние мысли, прежние обиды. Хотя не так уж они стары.
Демельза прижалась к нему и долго молчала, но не спала.
На следующее утро принесли корзину с цветами. Росс хотел ее выкинуть, но Демельза не согласилась. Цветы всегда вызывали у нее интерес и доставляли удовольствие, не важно, откуда они взялись. А некоторые цветы в этом букете она никогда прежде не видела.
Воскресенье они провели вместе с Дуайтом и Кэролайн на верховой прогулке за деревней Хэмпстед, пообедали и поужинали тоже с ними. В понедельник снова доставили цветы. В половине шестого за Демельзой зашла Кэролайн, и они отправились в другой королевский театр, Ковент-гарден. Около девяти Демельза, решив, что она слишком много ест, отказалась от приглашения вернуться в Хаттон-гарден, чтобы поужинать, и сказала, что перекусит чем-нибудь легким дома. Кэролайн доставила ее домой и уехала, и Демельза вбежала в гостиную, увидев там свет. Она решила, что вернулся Росс, но обнаружила растянувшегося в кресле Монка Эддерли.
Он был в бледно-голубом сюртуке из превосходного шелка, сорочка украшена янтарными пуговицами.
— А, добро пожаловать, — сказал он, медленно поднимаясь. — Вы заставили меня ждать, но это неважно. Удовольствие всё равно больше.
— Как вы сюда вошли?
— Через парадную дверь и по лестнице, мэм. Это несложно.
Он склонился над ее рукой, и Демельза заметила шрам в волосах.
— Вас впустила миссис Паркинс?
— Да. Я назвался вашим братом. Простой трюк. — Он опустил край ее перчатки и приложил губы к обратной стороне запястья. — Я всегда первым делом полагаюсь на простые уловки. Кстати, в прошлом году был случай, когда я хотел войти в покои юной леди, а старая дракониха, ее матушка, караулила внизу всех входящих. Тогда я одолжил платье у швеи, и дракониха впустила меня, даже не взглянув! Из меня вышла вполне сносная девица.
— Простите, — сказала Демельза, — но я вынуждена попросить вас уйти, капитан Эддерли.
— Уйти? Я чем-то вас обидел? Как чудесно вы расставили мои цветы!
— Очень любезно с вашей стороны прислать мне цветы. — Демельза опустилась на колени и пошевелила угли в камине, чтобы дать себе время подумать. — Но это не дает вам право... право...
— С помощью уловки входить в ваши покои? Да будет вам. У меня не было другого способа застать вас в одиночестве.
— А зачем вам это?
— Посмотритесь в зеркало, дорогая.
— Я замужем, капитан Эддерли.
— О да. Это я знаю, — сказал он с легкой насмешкой.
— И моему мужу не понравится, если он обнаружит вас здесь.
— А он не обнаружит. Я оставил на улице человека, который задержит его достаточно надолго, чтобы я смог ускользнуть через заднюю дверь. Но вряд ли это произойдет раньше, чем через два часа. Они спорят по поводу ополчения.
— Прошу вас, уходите. Мне не хотелось бы звать миссис Паркинс.
— Мне тоже не хочется, чтобы вы ее звали. Но разве мы не можем хотя бы немного поболтать?
— О чем?
— На любую тему во вашему выбору. О жизни. О любви. Позвольте мне рассказать вам о человеке, которого я убил.
— В следующий раз.
Монк подошел к вазе.
— Взгляните на это. Видите? Вы знаете, как называются эти цветы?
— Нет.
— Георгины. Их привезли в Англию в качестве еды для бедняков вместо картошки. Но нахальным беднякам не понравился вкус, и теперь они продают не клубни, а цветы.
Произнося эти слова, он снова подошел к Демельзе, но она отодвинулась.
— Обратите внимание, что они не пахнут.
— Я заметила.
— Позвольте снять с вас плащ.
— Когда вы уйдете, — ответила она.
Глаза Эддерли сузились.
— Вы меня боитесь?
— Ни капли.
— Я вам не нравлюсь?
— Да.
— Звучит не очень уверенно. Вы боитесь того, что я могу сделать? У вас никогда не было другого мужчины помимо мужа? Разве вы не хотите испытать все любовные изыски?
— Разве вы говорите о любви, капитан Эддерли?
Он пожал плечами.
— Называйте это как хотите. Я могу научить вас всем премудростям.
На мгновение повисла тишина. Эддерли тихонько приложил пальцы к ее груди, легко, как кошачью лапу, и Демельза быстро отодвинулась.
— Видите? — спросил он.
Демельза обернулась.
— Что я должна была увидеть?
— Как быстро вы отзываетесь.
— Вы себе льстите.
— Вот как? Позвольте доказать.
Она покачала головой.
— Я так... сильно влюблен, — сказал он. — Не думайте, что это какая-то обычная прихоть. Вы очаровательны.
— Я польщена. Но...
— Давайте присядем, и я расскажу о ваших чарах.
— Простите.
— Почему вы так жестоки?
— Жестока? Вовсе нет! Просто я не чувствую того, чего вы от меня ждете.
— Это может измениться, уверяю вас. У меня есть для этого средства, если позволите объяснить.
— Не сейчас. В другой раз, сэр.
Они уставились друг на друга.
— Какой у вас странный говор, — сказал он. — Из западных графств, полагаю.